Четвертая книга ЦарствГлава 6 |
1 |
2 Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. |
3 |
4 |
5 Когда один из них валил дерево, железное лезвие его топора упало в воду. |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Царь Арама весьма встревожился. Он призвал своих приближенных и спросил у них: |
12 |
13 |
14 |
15 Когда рано утром слуга Божьего человека поднялся и вышел, город был окружен войском с конями и колесницами. |
16 |
17 |
18 Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Господу: |
19 Елисей сказал им: |
20 Когда они вошли в город, Елисей сказал: |
21 Когда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея: |
22 |
23 |
24 |
25 В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за восемьдесят шекелей серебра, а четверть каба голубиного помета за пять шекелей. |
26 |
27 |
28 |
29 Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: «Дай твоего сына — мы съедим его», но она спрятала его. |
30 |
31 Он сказал: |
32 — и послал от себя человека. |
33 Пока он еще говорил с ними, посланец пришел к нему и сказал: |
列王紀下第6章 |
1 |
2 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」 |
3 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」 |
4 於是以利沙與他們同去。他們 |
5 但 |
6 神的人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍下 |
7 於是 |
8 |
9 神的人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為敘利亞人從那裏下來了。」 |
10 以色列王差人去窺探神的人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。 |
11 |
12 有一個臣僕說:「我主,我王啊 |
13 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「看見 |
14 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。 |
15 |
16 神的人說:「不要懼怕。與我們同在的比與他們同在的更多。」 |
17 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。 |
18 敵人下到以利沙那裏,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人眼瞎 |
19 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒瑪利亞。 |
20 |
21 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」 |
22 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎 |
23 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,敘利亞軍不再犯以色列境了。 |
24 |
25 於是撒瑪利亞有大饑荒 |
26 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊。求你幫助。」 |
27 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」 |
28 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』 |
29 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」 |
30 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;王在城上經過,百姓觀看 |
31 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我。」 |
32 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」 |
33 正說話的時候,恰巧 |
Четвертая книга ЦарствГлава 6 |
列王紀下第6章 |
1 |
1 |
2 Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. |
2 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」 |
3 |
3 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」 |
4 |
4 於是以利沙與他們同去。他們 |
5 Когда один из них валил дерево, железное лезвие его топора упало в воду. |
5 但 |
6 |
6 神的人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍下 |
7 |
7 於是 |
8 |
8 |
9 |
9 神的人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為敘利亞人從那裏下來了。」 |
10 |
10 以色列王差人去窺探神的人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。 |
11 Царь Арама весьма встревожился. Он призвал своих приближенных и спросил у них: |
11 |
12 |
12 有一個臣僕說:「我主,我王啊 |
13 |
13 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「看見 |
14 |
14 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。 |
15 Когда рано утром слуга Божьего человека поднялся и вышел, город был окружен войском с конями и колесницами. |
15 |
16 |
16 神的人說:「不要懼怕。與我們同在的比與他們同在的更多。」 |
17 |
17 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。 |
18 Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Господу: |
18 敵人下到以利沙那裏,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人眼瞎 |
19 Елисей сказал им: |
19 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒瑪利亞。 |
20 Когда они вошли в город, Елисей сказал: |
20 |
21 Когда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея: |
21 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」 |
22 |
22 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎 |
23 |
23 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,敘利亞軍不再犯以色列境了。 |
24 |
24 |
25 В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за восемьдесят шекелей серебра, а четверть каба голубиного помета за пять шекелей. |
25 於是撒瑪利亞有大饑荒 |
26 |
26 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊。求你幫助。」 |
27 |
27 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」 |
28 |
28 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』 |
29 Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: «Дай твоего сына — мы съедим его», но она спрятала его. |
29 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」 |
30 |
30 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;王在城上經過,百姓觀看 |
31 Он сказал: |
31 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我。」 |
32 — и послал от себя человека. |
32 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」 |
33 Пока он еще говорил с ними, посланец пришел к нему и сказал: |
33 正說話的時候,恰巧 |